|
Sūrat Maryam
Kāf-Hā-Yā-`Ayn-Şād
|
[19.1] khy's. |
19) سُورَ
مَريَم
كَاف-هَا-يَا-عَين-صَاد
|
| Dhikru
Raĥmati Rabbika `Abdahu
Zakarīyā
|
[19.2] Recuerdo de la
misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo
Zacarías. |
ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَه
ُُ زَكَرِيَّا
|
| 'Idh
Nādá Rabbahu
Nidā'an
Khafīyāan
|
[19.3] Cuando invocó
interiormente a su Señor. |
إِذْ نَادَى رَبَّه
ُُ نِدَاءً
خَفِيّا
ً |
| Qāla
Rabbi 'Innī
Wahana Al-`Ažmu
Minnī
Wa Ashta`ala
Ar-Ra'su Shaybāan
Wa Lam 'Akun
Bidu`ā'ika
Rabbi Shaqīyāan
|
[19.4] Dijo: «¡Señor! Se me
han debilitado los huesos, mis cabellos han
encanecido. Cuando Te he invocado, Señor,
nunca me has decepcionado. |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي
وَهَنَ
الْعَظْمُ مِنِّي
وَاشْتَعَلَ
الرَّأْسُ
شَيْبا ً
وَلَمْ أَكُنْ
بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيّا
ً |
| Wa 'Innī
Khiftu
Al-Mawāliya Min
Warā'ī
Wa Kānati
Amra'atī
`Āqirāan
Fahab
Lī Min
Ladunka
Walīyāan
|
[19.5] Temo la conducta de
mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es
estéril. Regálame, pues, de Ti un
descendiente, |
وَإِنِّي
خِفْتُ
الْمَوَالِيَ مِنْ
وَرَائِي
وَكَانَتِ
امْرَأَتِي
عَاقِرا
ً فَهَبْ
لِي مِنْ
لَدُنْكَ
وَلِيّا
ً |
| Yarithunī
Wa Yarithu
Min 'Āli
Ya`qūba
Wa Aj`alhu
Rabbi Rađīyāan
|
[19.6] que me herede a mí y
herede de la familia de Jacob, y ¡haz,
Señor, que él Te sea agradable!» |
يَرِثُنِي
وَيَرِثُ
مِنْ
آلِ يَعْقُوبَ
وَاجْعَلْهُ
رَبِّ رَضِيّا
ً |
| Yā Zakarīyā
'Innā
Nubashshiruka Bighulāmin
Asmuhu
Yaĥyá Lam Naj`al
Lahu
Min
Qablu
Samīyāan
|
[19.7] «¡Zacarías! Te
anunciamos la buena nueva de un muchacho que
se llamará Juan, sin homónimos en el
pasado». |
يَازَكَرِيَّا
إِنَّا
نُبَشِّرُكَ بِغُلاَم
ٍ
اسْمُه
ُُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ
لَه ُُ
مِنْ
قَبْلُ
سَمِيّا
ً |
| Qāla
Rabbi 'Anná
Yakūnu
Lī Ghulāmun
Wa Kānat
Amra'atī
`Āqirāan
Wa Qad
Balaghtu Mina
Al-Kibari
`Itīyāan
|
[19.8] «¡Señor!» dijo «¿Cómo
puedo tener un muchacho, siendo mi mujer
estéril y yo un viejo decrépitoó» |
قَالَ
رَبِّ أَنَّى
يَكُونُ
لِي غُلاَم
ٌ وَكَانَتْ
امْرَأَتِي
عَاقِرا
ً وَقَدْ
بَلَغْتُ مِنَ
الْكِبَرِ
عِتِيّا
ً |
| Qāla
Kadhālika Qāla
Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun
Wa Qad
Khalaqtuka
Min
Qablu
Wa Lam Taku Shay'āan
|
[19.9] «Así será», dijo. «Tu
Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Ya te he
creado antes cuando no eras nada'». |
قَالَ
كَذَلِكَ قَالَ
رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّن
ٌ وَقَدْ
خَلَقْتُكَ
مِنْ
قَبْلُ
وَلَمْ تَكُ شَيْئا
ً |
| Qāla
Rabbi
Aj`al
Lī
'Āyatan
Qāla
'Āyatuka
'Allā Tukallima
An-Nāsa
Thalātha Layālin
Sawīyāan
|
[19.10] Dijo: «¡Señor! ¡Dame
un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando
sano, no podrás hablar a la gente durante
tres días». |
قَالَ
رَبِّ
اجْعَل
لِي
آيَة ً
قَالَ
آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ
النَّاسَ
ثَلاَثَ لَيَال
ٍ سَوِيّا
ً |
| Fakharaja
`Alá Qawmihi
Mina Al-Miĥrābi
Fa'awĥá
'Ilayhim 'An
Sabbiĥū Bukratan
Wa `Ashīyāan
|
[19.11] Entonces, salió del
Templo hacia su gente y les significó que
debían glorificar mañana y tarde. |
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِه
ِِ مِنَ
الْمِحْرَابِ
فَأَوْحَى
إِلَيْهِمْ أَنْ
سَبِّحُوا
بُكْرَة
ً وَعَشِيّا
ً |
| Yā Yaĥyá
Khudhi
Al-Kitāba
Biqūwatin
Wa 'Ātaynāhu
Al-Ĥukma Şabīyāan
|
[19.12] «¡Juan! ¡Coge la
Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el
juicio cuando aún era niño, |
يَايَحْيَى خُذِ
الْكِتَابَ
بِقُوَّة
ٍ وَآتَيْنَاهُ
الْحُكْمَ
صَبِيّا
ً |
| Wa Ĥanānāan
Min
Ladunnā
Wa Zakāatan
Wa Kāna
Taqīyāan
|
[19.13] así como ternura de
Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá |
وَحَنَانا
ً مِنْ
لَدُنَّا
وَزَكَاة
ً وَكَانَ
تَقِيّا
ً |
| Wa Barrāan
Biwālidayhi Wa Lam
Yakun
Jabbārāan `Aşīyāan
|
[19.14] y piadoso con sus
padres; no fue violento, desobediente. |
وَبَرّا
ً بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ
جَبَّاراً عَصِيّا
ً |
| Wa Salāmun
`Alayhi Yawma Wulida Wa Yawma Yamūtu
Wa Yawma Yub`athu
Ĥayyāan
|
[19.15] ¡Paz sobre él el día
que nació, el día que muera y el día que sea
resucitado a la vida! |
وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ
وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ
وَيَوْمَ يُبْعَثُ
حَيّا
ً |
| Wa
Adhkur
Fī Al-Kitābi
Maryama 'Idh
Antabadhat
Min 'Ahlihā Makānāan
Sharqīyāan
|
[19.16] Y recuerda a María
en la Escritura, cuando dejó a su familia
para retirarse a un lugar de Oriente. |
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ
مَرْيَمَ إِذْ
انتَبَذَتْ
مِنْ أَهْلِهَا مَكَانا
ً شَرْقِيّا
ً |
| Fāttakhadhat
Min
Dūnihim Ĥijābāan
Fa'arsalnā
'Ilayhā Rūĥanā Fatamaththala
Lahā Basharāan
Sawīyāan
|
[19.17] Y tendió un velo
para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro
Espíritu y éste se le presentó como un
mortal acabado. |
فَاتَّخَذَتْ
مِنْ
دُونِهِمْ حِجَابا
ً فَأَرْسَلْنَا
إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرا
ً سَوِيّا
ً |
| Qālat 'Innī
'A`ūdhu Bir-Raĥmani
Minka
'In
Kunta
Taqīyāan
|
[19.18] Dijo ella: «Me
refugio de ti en el Compasivo. Si es que
temes a Alá...» |
قَالَتْ إِنِّي
أَعُوذُ
بِالرَّحْمَنِ
مِنْكَ
إِنْ
كُنتَ
تَقِيّا
ً |
| Qāla
'Innamā
'Anā Rasūlu
Rabbiki Li'haba Laki Ghulāmāan
Zakīyāan
|
[19.19] Dijo él: «Yo soy
sólo el enviado de tu Señor para regalarte
un muchacho puro». |
قَالَ
إِنَّمَا
أَنَا رَسُولُ
رَبِّكِ لِأهَبَ لَكِ غُلاَما
ً زَكِيّا
ً |
| Qālat 'Anná
Yakūnu
Lī Ghulāmun
Wa Lam Yamsasnī
Basharun
Wa Lam 'Aku Baghīyāan
|
[19.20] Dijo ella: «¿Cómo
puedo tener un muchacho si no me ha tocado
mortal, ni soy una rameraó» |
قَالَتْ أَنَّى
يَكُونُ
لِي غُلاَم
ٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَر
ٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيّا
ً |
| Qāla
Kadhāliki Qāla
Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun
Wa Linaj`alahu
'Āyatan
Lilnnāsi
Wa Raĥmatan
Minnā
Wa Kāna
'Amrāan
Maqđīyāan
|
[19.21] «Así será», dijo.
«Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Para
hacer de él signo para la gente y muestra de
Nuestra misericordia'. Es cosa decidida». |
قَالَ
كَذَلِكِ قَالَ
رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّن
ٌ وَلِنَجْعَلَهُ
آيَة
ً لِلنَّاسِ
وَرَحْمَة
ً مِنَّا
وَكَانَ
أَمْرا ً
مَقْضِيّا
ً |
| Faĥamalat/hu
Fāntabadhat
Bihi
Makānāan
Qaşīyāan
|
[19.22] Quedó embarazada con
él y se retiró con él a un lugar alejado. |
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ
بِه ِِ
مَكَانا
ً قَصِيّا
ً |
| Fa'ajā'ahā
Al-Makhāđu
'Ilá Jidh`i
An-Nakhlati
Qālat Yā Laytanī Mittu Qabla
Hādhā Wa Kuntu
Nasyāan
Mansīyāan
|
[19.23] Entonces los dolores
de parto la empujaron hacia el tronco de la
palmera. Dijo: «¡Ojalá hubiera muerto antes
y se me hubiera olvidado del todo...!» |
فَأَجَاءَهَا
الْمَخَاضُ
إِلَى جِذْعِ
النَّخْلَةِ
قَالَتْ
يَالَيْتَنِي
مِتُّ قَبْلَ
هَذَا وَكُنتُ
نَسْيا ً
مَنْسِيّا
ً |
| Fanādāhā Min
Taĥtihā
'Allā Taĥzanī Qad
Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sarīyāan
|
[19.24] Entonces, de sus
pies, le llamó: «¡No estés triste! Tu Señor
ha puesto a tus pies un arroyuelo. |
فَنَادَاهَا مِنْ
تَحْتِهَا
أَلاَّ تَحْزَنِي قَدْ
جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّا
ً |
| Wa Huzzī
'Ilayki Bijidh`i
An-Nakhlati
Tusāqiţ
`Alayki Ruţabāan
Janīyāan
|
[19.25] ¡Sacude hacia ti el
tronco de la palmera y ésta hará caer sobre
ti dátiles frescos, maduros! |
وَهُزِّي
إِلَيْكِ بِجِذْعِ
النَّخْلَةِ
تُسَاقِطْ
عَلَيْكِ رُطَبا
ً جَنِيّا
ً |
| Fakulī Wa
Ashrabī
Wa Qarrī
`Aynāan
Fa'immā
Taraynna
Mina Al-Bashari
'Aĥadāan
Faqūlī
'Innī
Nadhartu Lilrraĥmani Şawmāan
Falan 'Ukallima
Al-Yawma 'Insīyāan
|
[19.26] ¡Come, pues, bebe y
alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: 'He
hecho voto de silencio al Compasivo. No voy
a hablar, pues, hoy con nadie'» |
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي
عَيْنا
ً فَإِمَّا
تَرَيْنَّ
مِنَ الْبَشَرِ
أَحَدا
ً فَقُولِي
إِنِّي
نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْما
ً فَلَنْ أُكَلِّمَ
الْيَوْمَ
إِنسِيّا
ً |
| Fa'atat Bihi
Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqad
Ji'ti Shay'āan
Farīyāan
|
[19.27] Y vino con él a los
suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has
hecho algo inaudito! |
فَأَتَتْ بِه
ِِ قَوْمَهَا تَحْمِلُه
ُُ قَالُوا
يَامَرْيَمُ لَقَدْ
جِئْتِ شَيْئا
ً فَرِيّا
ً |
| Yā
'Ukhta Hārūna
Mā Kāna
'Abūki
Amra'a
Saw'in
Wa Mā Kānat 'Ummuki
Baghīyāan
|
[19.28] ¡Hermana de Aarón!
Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre
una ramera». |
يَاأُخْتَ هَارُونَ
مَا كَانَ
أَبُوكِ
امْرَأَ
سَوْء ٍ
وَمَا كَانَتْ
أُمُّكِ
بَغِيّا
ً |
| Fa'ashārat
'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Man
Kāna
Fī Al-Mahdi
Şabīyāan
|
[19.29] Entonces ella se lo
indicó. Dijeron: «¿Cómo vamos a hablar a uno
que aún está en la cuna, a un niñoó» |
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا
كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ
كَانَ
فِي الْمَهْدِ
صَبِيّا
ً |
| Qāla
'Innī
`Abdu
Allāhi
'Ātāniya
Al-Kitāba
Wa Ja`alanī Nabīyāan
|
[19.30] Dijo él: «Soy el
siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y
ha hecho de mí un profeta. |
قَالَ
إِنِّي
عَبْدُ
اللَّهِ
آتَانِيَ
الْكِتَابَ
وَجَعَلَنِي نَبِيّا
ً |
| Wa Ja`alanī
Mubārakāan 'Ayna Mā Kuntu
Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa
Az-Zakāati Mā Dumtu
Ĥayyāan
|
[19.31] Me ha bendecido
dondequiera que me encuentre y me ha
ordenado la azalá y el azaque mientras viva, |
وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ
مَا كُنتُ
وَأَوْصَانِي بِالصَّلاَةِ
وَالزَّكَاةِ
مَا دُمْتُ حَيّا
ً |
| Wa Barrāan
Biwālidatī Wa Lam
Yaj`alnī
Jabbārāan
Shaqīyāan
|
[19.32] y que sea piadoso
con mi madre. No me ha hecho violento,
desgraciado. |
وَبَرّا
ً بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي
جَبَّارا
ً شَقِيّا
ً |
| Wa
As-Salāmu
`Alayya
Yawma Wulidtu
Wa Yawma 'Amūtu
Wa Yawma 'Ub`athu
Ĥayyāan
|
[19.33] La paz sobre mí el
día que nací, el día que muera y el día que
sea resucitado a la vida». |
وَالسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ
وُلِدْتُ
وَيَوْمَ أَمُوتُ
وَيَوْمَ أُبْعَثُ
حَيّا
ً |
| Dhālika
`Īsá Abnu
Maryama Qawla
Al-Ĥaqqi
Al-Ladhī Fīhi
Yamtarūna
|
[19.34] Tal es Jesús hijo de
María, para decir la Verdad, de la que ellos
dudan. |
ذَلِكَ عِيسَى
ابْنُ
مَرْيَمَ قَوْلَ
الْحَقِّ
الَّذِي
فِيه
ِِ يَمْتَرُونَ
|
| Mā Kāna
Lillāhi
'An
Yattakhidha Min
Waladin
Subĥānahu
'Idhā Qađá
'Amrāan
Fa'innamā
Yaqūlu
Lahu
Kun
Fayakūnu
|
[19.35] Es impropio de Alá
adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide
algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se. |
مَا كَانَ
لِلَّهِ أَنْ
يَتَّخِذَ مِنْ
وَلَد
ٍ سُبْحَانَهُ~ُ
إِذَا قَضَى
أَمْرا
ً فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَه ُُ
كُنْ
فَيَكُونُ
|
| Wa 'Inna
Allāha
Rabbī Wa Rabbukum
Fā`budūhu
Hādhā Şirāţun
Mustaqīmun
|
[19.36] Y: «Alá es mi Señor
y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es
una vía recta». |
وَإِنَّ
اللَّهَ
رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوه
ُُ هَذَا صِرَاط
ٌ مُسْتَقِيم
ٌ |
| Fākhtalafa
Al-'Aĥzābu
Min
Baynihim Fawaylun
Lilladhīna
Kafarū Min
Mash/hadi Yawmin `Ažīmin
|
[19.37] Pero los grupos
discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no
hayan creído, porque presenciarán un día
terrible! |
فَاخْتَلَفَ
الأَحْزَابُ
مِنْ
بَيْنِهِمْ فَوَيْل
ٌ لِلَّذِينَ
كَفَرُوا
مِنْ
مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيم
ٍ |
| 'Asmi` Bihim
Wa 'Abşir
Yawma Ya'tūnanā Lakini
Až-Žālimūna
Al-Yawma Fī Đalālin
Mubīnin
|
[19.38] ¡Qué bien oirán y
verán el día que vengan a Nosotros! Pero los
impíos están hoy, evidentemente,
extraviados. |
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ
يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ
الظَّالِمُونَ
الْيَوْمَ
فِي ضَلاَل
ٍ مُبِين
ٍ |
| Wa 'Andhirhum
Yawma Al-Ĥasrati
'Idh Quđiya
Al-'Amru Wa
Hum Fī Ghaflatin
Wa Hum Lā Yu'uminūna
|
[19.39] ¡Prevénles contra el
día de la Lamentación, cuando se decida la
cosa! Y ellos, entre tanto, están
despreocupados y no creen. |
وَأَنذِرْهُمْ
يَوْمَ
الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ
الأَمْرُ
وَهُمْ فِي غَفْلَة
ٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
|
| 'Innā
Naĥnu Narithu
Al-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā
Yurja`ūna
|
[19.40] Nosotros heredaremos
la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros
serán devueltos. |
إِنَّا
نَحْنُ نَرِثُ
الأَرْضَ
وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
|
| Wa
Adhkur
Fī Al-Kitābi
'Ibrāhīma
'Innahu
Kāna
Şiddīqāan
Nabīyāan
|
[19.41] Y recuerda en la
Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta. |
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ
إِبْرَاهِيمَ
إِنَّه
ُُ كَانَ
صِدِّيقا
ً نَبِيّا
ً |
| 'Idh Qāla
Li'abīhi
Yā
'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yubşiru
Wa Lā Yughnī `Anka
Shay'āan
|
[19.42] Cuando dijo a su
padre: «¡Padre! ¿Por qué sirves lo que no
oye, ni ve, ni te sirve de nadaó |
إِذْ قَالَ
لِأَبِيه
ِِ يَاأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ
يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ
وَلاَ يُغْنِي عَنْكَ
شَيْئا
ً |
| Yā
'Abati 'Innī
Qad Jā'anī
Mina Al-`Ilmi
Mā Lam Ya'tika Fa
Attabi`nī
'Ahdika Şirāţāan
Sawīyāan
|
[19.43] ¡Padre! He recibido
una ciencia que tú no has recibido.
¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía
llana! |
يَاأَبَتِ إِنِّي
قَدْ
جَاءَنِي مِنَ
الْعِلْمِ
مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي
أَهْدِكَ صِرَاطا
ً سَوِيّا
ً |
| Yā
'Abati Lā Ta`budi
Ash-Shayţāna
'Inna
Ash-Shayţāna
Kāna
Lilrraĥmani `Aşīyāan
|
[19.44] ¡Padre! ¡No sirvas
al Demonio! El Demonio se rebeló contra el
Compasivo. |
يَاأَبَتِ لاَ تَعْبُدِ
الشَّيْطَانَ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
كَانَ
لِلرَّحْمَنِ عَصِيّا
ً |
| Yā
'Abati 'Innī
'Akhāfu
'An
Yamassaka `Adhābun
Mina Ar-Raĥmāni
Fatakūna
Lilshshayţāni
Walīyāan
|
[19.45] ¡Padre! Temo que te
alcance un castigo del Compasivo y que te
hagas, así, amigo del Demonio». |
يَاأَبَتِ إِنِّي
أَخَافُ
أَنْ
يَمَسَّكَ عَذَاب
ٌ مِنَ
الرَّحْمَنِ
فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ
وَلِيّا
ً |
| Qāla
'Arāghibun 'Anta
`An 'Ālihatī
Yā
'Ibrāhīmu
La'in
Lam Tantahi
La'arjumannaka
Wa Ahjurnī
Malīyāan
|
[19.46] Dijo: «Abraham!
¿Sientes aversión a mis diosesó Si no paras,
he de lapidarte. ¡Aléjate de mí por algún
tiempo!» |
قَالَ
أَرَاغِبٌ أَنْتَ
عَنْ
آلِهَتِي يَاإِبْراهِيمُ
لَئِنْ
لَمْ تَنتَه
ِِ لَأَرْجُمَنَّكَ
وَاهْجُرْنِي مَلِيّا
ً |
| Qāla
Salāmun
`Alayka Sa'astaghfiru
Laka Rabbī
'Innahu
Kāna
Bī Ĥafīyāan
|
[19.47] Dijo: «¡Paz sobre
ti! Pediré por tu perdón a mi Señor. Ha sido
benévolo conmigo. |
قَالَ
سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ
لَكَ رَبِّي
إِنَّه
ُُ كَانَ
بِي حَفِيّا
ً |
| Wa 'A`tazilukum
Wa Mā Tad`ūna
Min
Dūni
Allāhi
Wa 'Ad`ū
Rabbī `Asá
'Allā
'Akūna
Bidu`ā'i
Rabbī Shaqīyāan
|
[19.48] Me aparto de
vosotros y de lo que invocáis en lugar de
invocar a Alá, e invoco a mi Señor. Quizá
tenga suerte invocando a mi Señor». |
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
وَأَدْعُو
رَبِّي عَسَى
أَلاَّ أَكُونَ
بِدُعَاءِ
رَبِّي شَقِيّا
ً |
| Falammā
A`tazalahum
Wa Mā Ya`budūna
Min
Dūni
Allāhi
Wahabnā
Lahu
'Isĥāqa
Wa Ya`qūba
Wa Kullā Ja`alnā Nabīyāan
|
[19.49] Cuando se apartó de
ellos y de lo que servían en lugar de servir
a Alá, le regalamos a Isaac y a Jacob e
hicimos de cada uno de éstos un profeta. |
فَلَمَّا
اعْتَزَلَهُمْ
وَمَا يَعْبُدُونَ
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
وَهَبْنَا
لَهُ~ُ
إِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
وَكُلاَّ جَعَلْنَا نَبِيّا
ً |
| Wa Wahabnā
Lahum
Min
Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahum
Lisāna
Şidqin
`Alīyāan
|
[19.50] Les regalamos de
Nuestra misericordia y les dimos una
reputación buenísima. |
وَوَهَبْنَا
لَهُمْ
مِنْ
رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ
صِدْقٍ
عَلِيّا
ً |
| Wa
Adhkur
Fī Al-Kitābi
Mūsá
'Innahu
Kāna
Mukhlaşāan
Wa Kāna
Rasūlāan
Nabīyāan
|
[19.51] Y recuerda en la
Escritura a Moisés. Fue escogido. Fue
enviado, profeta. |
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ
مُوسَى
إِنَّه
ُُ كَانَ
مُخْلَصا
ً وَكَانَ
رَسُولا
ً نَبِيّا
ً |
| Wa Nādaynāhu
Min
Jānibi Aţ-Ţūri
Al-'Aymani Wa Qarrabnāhu
Najīyāan
|
[19.52] Le llamamos desde la
ladera derecha del monte e hicimos que se
acercara en plan confidencial. |
وَنَادَيْنَاه
ُُ مِنْ
جَانِبِ
الطُّورِ
الأَيْمَنِ
وَقَرَّبْنَاه
ُُ نَجِيّا
ً |
| Wa Wahabnā
Lahu
Min
Raĥmatinā
'Akhāhu
Hārūna
Nabīyāan
|
[19.53] Por una misericordia
Nuestra, le regalamos como profeta a su
hermano Aarón. |
وَوَهَبْنَا
لَه ُُ
مِنْ
رَحْمَتِنَا
أَخَاه
ُُ هَارُونَ
نَبِيّا
ً |
| Wa
Adhkur
Fī Al-Kitābi
'Ismā`īla
'Innahu
Kāna
Şādiqa Al-Wa`di
Wa Kāna
Rasūlāan
Nabīyāan
|
[19.54] Y recuerda en la
Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su
promesa. Fue enviado, profeta. |
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ
إِسْمَاعِيلَ
إِنَّه
ُُ كَانَ
صَادِقَ
الْوَعْدِ وَكَانَ
رَسُولا
ً نَبِيّا
ً |
| Wa Kāna
Ya'muru 'Ahlahu
Biş-Şalāati Wa
Az-Zakāati Wa Kāna
`Inda
Rabbihi
Marđīyāan
|
[19.55] Prescribía a su
gente la azalá y el azaque, y fue bien visto
de su Señor. |
وَكَانَ
يَأْمُرُ أَهْلَه
ُُ بِالصَّلاَةِ
وَالزَّكَاةِ
وَكَانَ
عِنْدَ
رَبِّه ِِ
مَرْضِيّا
ً |
| Wa
Adhkur
Fī Al-Kitābi
'Idrīsa
'Innahu
Kāna
Şiddīqāan
Nabīyāan
|
[19.56] Y recuerda en la
Escritura a Idris. Fue veraz, profeta. |
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ
إِدْرِيسَ
إِنَّه
ُُ كَانَ
صِدِّيقا
ً نَبِيّا
ً |
| Wa Rafa`nāhu
Makānāan `Alīyāan
|
[19.57] Le elevamos a un
lugar eminente. |
وَرَفَعْنَاه
ُُ مَكَاناً
عَلِيّا
ً |
| 'Ūlā'ika
Al-Ladhīna
'An`ama
Allāhu
`Alayhim
Mina An-Nabīyīna
Min
Dhurrīyati
'Ādama
Wa Mimman
Ĥamalnā Ma`a Nūĥin
Wa Min
Dhurrīyati
'Ibrāhīma
Wa 'Isrā'īla
Wa Mimman
Hadaynā Wa
Ajtabaynā
'Idhā Tutlá `Alayhim
'Āyātu
Ar-Raĥmāni
Kharrū Sujjadāan
Wa Bukīyāan
|
[19.58] Éstos son los que
Alá ha agraciado entre los profetas
descendientes de Adán, entre los que
llevamos con Noé, entre los descendientes de
Abraham y de Israel, entre los que dirigimos
y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas
del Compasivo, caen prosternados llorando. |
أُوْلَائِكَ
الَّذِينَ
أَنْعَمَ
اللَّهُ
عَلَيْهِمْ
مِنَ النَّبِيِّينَ
مِنْ
ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ
حَمَلْنَا مَعَ نُوح
ٍ وَمِنْ
ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْرَائِيلَ
وَمِمَّنْ
هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ
الرَّحْمَنِ
خَرُّوا
سُجَّدا
ً وَبُكِيّا
ً |
| Fakhalafa
Min
Ba`dihim Khalfun
'Ađā`ū Aş-Şalāata
Wa Attaba`ū
Ash-Shahawāti
Fasawfa Yalqawna Ghayyāan
|
[19.59] Sus sucesores
descuidaron la azalá, siguieron lo
apetecible y terminarán descarriándose. |
فَخَلَفَ مِنْ
بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا
الصَّلاَةَ
وَاتَّبَعُوا
الشَّهَوَاتِ
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّا
ً |
| 'Illā Man
Tāba
Wa 'Āmana
Wa `Amila Şāliĥāan
Fa'ūlā'ika
Yadkhulūna
Al-Jannata
Wa Lā Yužlamūna
Shay'āan
|
[19.60] salvo quienes se
arrepientan, crean y obren bien. Ésos
entrarán en el Jardín y no serán tratados
injustamente en nada, |
إِلاَّ مَنْ
تَابَ
وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحا
ً فَأُوْلَائِكَ
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
وَلاَ يُظْلَمُونَ
شَيْئا
ً |
| Jannāti
`Adnin
Allatī Wa`ada
Ar-Raĥmānu
`Ibādahu
Bil-Ghaybi 'Innahu
Kāna
Wa`duhu
Ma'tīyāan
|
[19.61] en los jardines del
edén prometidos por el Compasivo a Sus
siervos en lo oculto. Su promesa se
cumplirá. |
جَنَّاتِ
عَدْن
ٍ
الَّتِي
وَعَدَ
الرَّحْمَنُ
عِبَادَه
ُُ بِالْغَيْبِ
إِنَّه
ُُ كَانَ
وَعْدُه ُُ
مَأْتِيّا
ً |
| Lā Yasma`ūna
Fīhā Laghwan 'Illā Salāmāan
Wa Lahum
Rizquhum
Fīhā Bukratan
Wa `Ashīyāan
|
[19.62] No oirán allí
vaniloquio, sino «¡Paz!» y tendrán allí su
sustento, mañana y tarde. |
لاَ يَسْمَعُونَ
فِيهَا لَغْوا
ً إِلاَّ سَلاَما
ً وَلَهُمْ
رِزْقُهُمْ
فِيهَا بُكْرَة
ً وَعَشِيّا
ً |
| Tilka
Al-Jannatu
Allatī Nūrithu
Min `Ibādinā Man
Kāna
Taqīyāan
|
[19.63] Ése es el Jardín que
daremos en herencia a aquéllos de Nuestros
siervos que hayan temido a Alá. |
تِلْكَ
الْجَنَّةُ
الَّتِي
نُورِثُ
مِنْ عِبَادِنَا مَنْ
كَانَ
تَقِيّا
ً |
| Wa Mā
Natanazzalu 'Illā Bi'amri
Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Khalfanā
Wa Mā Bayna Dhālika Wa Mā Kāna
Rabbuka Nasīyāan
|
[19.64] «No descendemos sino
por orden de tu Señor. Suyo es el pasado, el
futuro y el presente. Tu Señor no es
olvidadizo. |
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ
بِأَمْرِ
رَبِّكَ لَه
ُُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا
خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ
رَبُّكَ نَسِيّا
ً |
| Rabbu
As-Samāwāti
Wa Al-'Arđi
Wa Mā Baynahumā Fā`bud/hu
Wa Aşţabir
Li`ibādatihi
Hal Ta`lamu Lahu
Samīyāan
|
[19.65] Es el Señor de los
cielos, de la tierra y de lo que entre ellos
está. ¡Sírvele, pues, persevera en Su
servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su
homónimoó» |
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ
وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِه
ِِ هَلْ تَعْلَمُ لَه
ُُ سَمِيّا
ً |
| Wa Yaqūlu
Al-'Insānu
'A'idhā Mā Mittu Lasawfa 'Ukhraju
Ĥayyāan
|
[19.66] El hombre dice:
«Cuando muera, ¿se me resucitaráó» |
وَيَقُولُ
الإِنسَانُ
أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّا
ً |
| 'Awalā Yadhkuru
Al-'Insānu
'Annā
Khalaqnāhu
Min
Qablu
Wa Lam Yaku Shay'āan
|
[19.67] Pero ¿,es que no
recuerda el hombre que ya antes, cuando no
era nada, le creamosó |
أَوَلاَ يَذْكُرُ
الإِنسَانُ
أَنَّا
خَلَقْنَاه
ُُ مِنْ
قَبْلُ
وَلَمْ يَكُ شَيْئا
ً |
| Fawarabbika
Lanaĥshurannahum
Wa Ash-Shayāţīna
Thumma
Lanuĥđirannahum
Ĥawla Jahannama
Jithīyāan
|
[19.68] ¡Por tu Señor, que
hemos de congregarles, junto con los
demonios, y, luego, hemos de hacerles
comparecer, arrodillados, alrededor de la
gehena! |
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ
وَالشَّيَاطِينَ
ثُمَّ
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
حَوْلَ جَهَنَّمَ
جِثِيّا
ً |
| Thumma
Lananzi`anna
Min
Kulli Shī`atin 'Ayyuhum
'Ashaddu `Alá
Ar-Raĥmāni
`Itīyāan
|
[19.69] Luego, hemos de
arrancar de cada grupo a aquéllos que se
hayan mostrado más rebeldes al Compasivo. |
ثُمَّ
لَنَنزِعَنَّ
مِنْ
كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى
الرَّحْمَنِ
عِتِيّا
ً |
| Thumma
Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna
Hum 'Awlá Bihā
Şilīyāan
|
[19.70] Además, sabemos bien
quiénes son los que más merecen abrasarse en
ella. |
ثُمَّ
لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ
هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيّا
ً |
| Wa 'In
Minkum
'Illā Wa
Ariduhā
Kāna
`Alá Rabbika Ĥatmāan
Maqđīyāan
|
[19.71] Ninguno de vosotros
dejará de llegarse a ella. Es una decisión
irrevocable de tu Señor. |
وَإِنْ
مِنْكُمْ
إِلاَّ وَارِدُهَا
كَانَ
عَلَى رَبِّكَ حَتْما
ً مَقْضِيّا
ً |
| Thumma
Nunajjī
Al-Ladhīna
Attaqaw
Wa Nadharu
Až-Žālimīna
Fīhā Jithīyāan
|
[19.72] Luego, salvaremos a
quienes temieron a Alá, y abandonaremos en
ella, arrodillados, a los impíos. |
ثُمَّ
نُنَجِّي
الَّذِينَ
اتَّقَوْا
وَنَذَرُ
الظَّالِمِينَ
فِيهَا جِثِيّا
ً |
| Wa 'Idhā
Tutlá `Alayhim 'Āyātunā
Bayyinātin
Qāla
Al-Ladhīna
Kafarū Lilladhīna
'Āmanū
'Ayyu Al-Farīqayni
Khayrun
Maqāmāan
Wa 'Aĥsanu Nadīyāan
|
[19.73] Cuando se les
recitan Nuestras aleyas, como pruebas
claras, dicen los infieles a los creyentes:
«¿Cuál de los dos grupos está mejor situado
y frecuenta mejor sociedadó» |
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ
آيَاتُنَا بَيِّنَات
ٍ قَالَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
لِلَّذِينَ
آمَنُوا
أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ
خَيْر ٌ
مَقَاما
ً وَأَحْسَنُ نَدِيّا
ً |
| Wa Kam
'Ahlaknā Qablahum
Min
Qarnin Hum 'Aĥsanu
'Athāthāan
Wa Ri'yāan
|
[19.74] ¡A cuántas
generaciones antes de ellos, que les
superaban en bienes y en apariencia, hemos
hecho perecer...! |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ
مِنْ
قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثا
ً وَرِئْيا
ً |
| Qul Man
Kāna
Fī Ađ-Đalālati
Falyamdud
Lahu Ar-Raĥmānu
Maddāan Ĥattá
'Idhā Ra'aw Mā Yū`adūna
'Immā
Al-`Adhāba
Wa 'Immā
As-Sā`ata Fasaya`lamūna
Man Huwa Sharrun
Makānāan
Wa 'Ađ`afu Jundāan
|
[19.75] Di: «¡Que el
Compasivo prolongue la vida de los que están
extraviados, hasta que vean lo que les
amenaza: el castigo o la Hora! Entonces
verán quién es el que se encuentra en la
situación peor y dispone de tropas más
débiles». |
قُلْ مَنْ
كَانَ
فِي الضَّلاَلَةِ
فَلْيَمْدُدْ
لَهُ الرَّحْمَنُ
مَدّاً حَتَّى
إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ
إِمَّا
الْعَذَابَ
وَإِمَّا
السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ
مَنْ هُوَ شَرّ
ٌ مَكَانا
ً وَأَضْعَفُ جُندا
ً |
| Wa Yazīdu
Allāhu
Al-Ladhīna
Ahtadaw
Hudáan
Wa Al-Bāqiyātu
Aş-Şāliĥātu
Khayrun `Inda
Rabbika Thawābāan
Wa Khayrun
Maraddāan
|
[19.76] A los que se dejen
dirigir, Alá les dirigirá aún mejor. Las
obras perdurables, las obras buenas,
recibirán ante tu Señor una recompensa mejor
y un fin mejor. |
وَيَزِيدُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
اهْتَدَوْا
هُدى ً
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِنْدَ
رَبِّكَ ثَوَابا
ً وَخَيْر
ٌ مَرَدّا
ً |
| 'Afara'ayta
Al-Ladhī Kafara Bi'āyātinā
Wa Qāla
La'ūtayanna
Mālāan
Wa Waladāan
|
[19.77] ¿Y te parece que
quien no cree en Nuestros signos y dice:
«Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos» |
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي
كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ
لَأُوتَيَنَّ
مَالا ً
وَوَلَدا
ً |
| 'Āţţala`a
Al-Ghayba 'Am
Attakhadha
`Inda
Ar-Raĥmāni
`Ahdāan
|
[19.78] conoce lo oculto o
ha concertado una alianza con el Compasivoó |
أَاطَّلَعَ
الْغَيْبَ
أَمْ
اتَّخَذَ
عِنْدَ
الرَّحْمَنِ
عَهْدا
ً |
| Kallā
Sanaktubu Mā Yaqūlu
Wa Namuddu Lahu
Mina Al-`Adhābi
Maddāan
|
[19.79] ¡No! Antes bien,
tomaremos nota de lo que él dice y le
prolongaremos el castigo. |
كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ
وَنَمُدُّ لَه
ُُ مِنَ
الْعَذَابِ
مَدّا
ً |
| Wa Narithuhu
Mā Yaqūlu
Wa Ya'tīnā Fardāan
|
[19.80] Heredaremos de él lo
que dice y vendrá, solo, a Nosotros. |
وَنَرِثُه
ُُ مَا يَقُولُ
وَيَأْتِينَا فَرْدا
ً |
| Wa
Attakhadhū
Min
Dūni
Allāhi
'Ālihatan
Liyakūnū Lahum
`Izzāan
|
[19.81] Han tomado dioses en
lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder. |
وَاتَّخَذُوا
مِنْ
دُونِ
اللَّهِ
آلِهَة
ً لِيَكُونُوا
لَهُمْ عِزّا
ً |
| Kallā
Sayakfurūna
Bi`ibādatihim Wa
Yakūnūna
`Alayhim Điddāan
|
[19.82] ¡No! Negarán
haberles servido y se convertirán en
adversarios suyos. |
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ
بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ
عَلَيْهِمْ ضِدّا
ً |
| 'Alam
Tara 'Annā
'Arsalnā
Ash-Shayāţīna
`Alá Al-Kāfirīna
Ta'uuzzuhum 'Azzāan
|
[19.83] ¿No ves que hemos
enviado a los demonios contra los infieles
para que les instiguen al maló |
أَلَمْ تَرَ أَنَّا
أَرْسَلْنَا
الشَّيَاطِينَ
عَلَى الْكَافِرِينَ
تَؤُزُّهُمْ أَزّا
ً |
| Falā Ta`jal
`Alayhim 'Innamā
Na`uddu Lahum `Addāan
|
[19.84] ¡No te precipites
con ellos, que les contamos los días! |
فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا
نَعُدُّ لَهُمْ عَدّا
ً |
| Yawma Naĥshuru
Al-Muttaqīna
'Ilá Ar-Raĥmāni
Wafdāan
|
[19.85] El día que
congreguemos hacia el Compasivo a los
temerosos de Alá, en grupo, |
يَوْمَ نَحْشُرُ
الْمُتَّقِينَ
إِلَى الرَّحْمَنِ
وَفْدا
ً |
| Wa Nasūqu
Al-Mujrimīna
'Ilá Jahannama
Wirdāan
|
[19.86] y conduzcamos a los
pecadores, en masa, a la gehena, |
وَنَسُوقُ
الْمُجْرِمِينَ
إِلَى جَهَنَّمَ
وِرْدا
ً |
| Lā Yamlikūna
Ash-Shafā`ata 'Illā
Mani
Attakhadha `Inda
Ar-Raĥmāni
`Ahdāan
|
[19.87] no dispondrán de
intercesores sino los que hayan concertado
una alianza con el Compasivo. |
لاَ يَمْلِكُونَ
الشَّفَاعَةَ
إِلاَّ مَنِ
اتَّخَذَ
عِنْدَ
الرَّحْمَنِ
عَهْدا
ً |
| Wa Qālū
Attakhadha
Ar-Raĥmānu
Waladāan
|
[19.88] Dicen: «El Compasivo
ha adoptado un hijo». |
وَقَالُوا
اتَّخَذَ
الرَّحْمَنُ
وَلَدا
ً |
| Laqad
Ji'tum Shay'āan
'Iddāan
|
[19.89] Habéis cometido algo
horrible, |
لَقَدْ
جِئْتُمْ شَيْئا
ً إِدّا
ً |
| Takādu
As-Samāwātu
Yatafaţţarna Minhu Wa Tanshaqqu
Al-'Arđu Wa Takhirru
Al-Jibālu
Haddāan
|
[19.90] que hace casi que
los cielos se hiendan, que la tierra se
abra, que las montañas caigan demolidas, |
تَكَادُ
السَّمَاوَاتُ
يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ
الأَرْضُ
وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ
هَدّا
ً |
| 'An
Da`aw Lilrraĥmani Waladāan
|
[19.91] por haber atribuido
un hijo al Compasivo, |
أَنْ
دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدا
ً |
| Wa Mā Yanbaghī
Lilrraĥmani 'An
Yattakhidha Waladāan
|
[19.92] siendo así que no le
está bien al Compasivo adoptar un hijo. |
وَمَا يَنْبَغِي
لِلرَّحْمَنِ أَنْ
يَتَّخِذَ وَلَدا
ً |
| 'In
Kullu Man
Fī As-Samāwāti
Wa Al-'Arđi
'Illā
'Ātī
Ar-Raĥmāni
`Abdāan
|
[19.93] No hay nadie en los
cielos ni en la tierra que no venga al
Compasivo sino como siervo. |
إِنْ
كُلُّ مَنْ
فِي السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ إِلاَّ آتِي
الرَّحْمَنِ
عَبْدا
ً |
| Laqad
'Aĥşāhum Wa `Addahum
`Addāan
|
[19.94] Él los ha enumerado
y contado bien. |
لَقَدْ
أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّا
ً |
| Wa Kulluhum
'Ātīhi
Yawma Al-Qiyāmati
Fardāan
|
[19.95] Todos vendrán a Él,
uno a uno, el día de la Resurrección. |
وَكُلُّهُمْ آتِيه
ِِ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فَرْدا
ً |
| 'Inna
Al-Ladhīna
'Āmanū
Wa `Amilū
Aş-Şāliĥāti
Sayaj`alu
Lahumu Ar-Raĥmānu
Wuddāan
|
[19.96] A quienes hayan
creído y obrado bien, el Compasivo les dará
amor. |
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَيَجْعَلُ
لَهُمُ
الرَّحْمَنُ
وُدّا
ً |
| Fa'innamā
Yassarnāhu
Bilisānika Litubashshira
Bihi Al-Muttaqīna
Wa Tundhira
Bihi
Qawmāan
Luddāan
|
[19.97] En verdad, lo hemos
hecho fácil en tu lengua, para que anuncies
con él la buena nueva a los que temen a Alá
y para que adviertas con él a la gente
pendenciera. |
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاه
ُُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ
بِهِ الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ
بِه ِِ
قَوْما
ً لُدّا
ً |
| Wa Kam
'Ahlaknā Qablahum
Min
Qarnin Hal Tuĥissu Minhum
Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum
Rikzāan
|
[19.98] ¡A cuántas
generaciones antes de ellos hemos hecho
perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes
de ellos un leve susurroó |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ
مِنْ
قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ
مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ
رِكْزا
ً |