| 24) Sūrat
An-Nūr
Sūratun 'Anzalnāhā
Wa Farađnāhā Wa 'Anzalnā Fīhā
'Āyātin
Bayyinātin
La`allakum Tadhakkarūna
|
[24.1] He aquí una sura que hemos revelado e impuesto. En
ella hemos revelado aleyas claras. Quizás, así, os dejéis amonestar. |
24) سُورَة
النُّور
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا
وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا
فِيهَا آيَات
ٍ بَيِّنَات
ٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
|
| Az-Zāniyatu Wa
Az-Zānī Fājlidū Kulla Wāĥidin
Minhumā Miā'ata Jaldatin
Wa Lā Ta'khudhkum
Bihimā Ra'fatun Fī Dīni
Allāhi
'In Kuntum
Tu'uminūna Billāhi
Wa Al-Yawmi
Al-'Ākhiri
Wa Līash/had `Adhābahumā
Ţā'ifatun
Mina Al-Mu'uminīna
|
[24.2] Flagelad a la fornicadora y al fornicador con cien
azotes cada uno. Por respeto a la ley de Alá, no uséis de mansedumbre con
ellos, si es que créeis en Alá y en el último Día. Y que un grupo de
creyentes sea testigo de su castigo. |
الزَّانِيَةُ
وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا
كُلَّ وَاحِد ٍ مِنْهُمَا مِائَةَ
جَلْدَة ٍ وَلاَ تَأْخُذْكُمْ
بِهِمَا رَأْفَة ٌ فِي دِينِ
اللَّهِ
إِنْ كُنتُمْ
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَلْيَشْهَدْ
عَذَابَهُمَا طَائِفَة ٌ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ
|
| Az-Zānī Lā Yankiĥu
'Illā Zāniyatan 'Aw Mushrikatan
Wa Az-Zāniyatu Lā Yankiĥuhā
'Illā Zānin 'Aw Mushrikun
Wa Ĥurrima Dhālika `Alá
Al-Mu'uminīna
|
[24.3] El fornicador no podrá casarse más que con una
fornicadora o con una asociadora. La fornicadora no podrá casarse más que
con un fornicador o con un asociador. Eso les está prohibido a los
creyentes. |
الزَّانِي
لاَ يَنكِحُ إلاَّ زَانِيَةً
أَوْ مُشْرِكَة
ً وَالزَّانِيَةُ لاَ يَنكِحُهَا
إِلاَّ زَانٍ أَوْ مُشْرِك
ٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
|
| Wa Al-Ladhīna
Yarmūna
Al-Muĥşanāti Thumma
Lam Ya'tū Bi'arba`ati Shuhadā'a
Fājlidūhum
Thamānīna Jaldatan
Wa Lā Taqbalū Lahum
Shahādatan 'Abadāan Wa 'Ūlā'ika
Humu Al-Fāsiqūna
|
[24.4] A quienes difamen a las mujeres honestas sin poder
presentar cuatro testigos, flageladles con ochenta azotes y nunca más
aceptéis su testimonio. Ésos son los perversos. |
وَالَّذِينَ
يَرْمُونَ
الْمُحْصَنَاتِ
ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا
بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ
ثَمَانِينَ جَلْدَة
ً وَلاَ تَقْبَلُوا
لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدا ً وَأُوْلَائِكَ
هُمُ الْفَاسِقُونَ
|
| 'Illā Al-Ladhīna
Tābū Min Ba`di Dhālika
Wa 'Aşlaĥū Fa'inna
Allāha
Ghafūrun
Raĥīmun
|
[24.5] Se exceptúan aquéllos que, después, se arrepientan y
se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso. |
إِلاَّ
الَّذِينَ
تَابُوا مِنْ
بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُور
ٌ رَحِيم
ٌ |
| Wa Al-Ladhīna
Yarmūna 'Azwājahum
Wa Lam Yakun
Lahum Shuhadā'u
'Illā 'Anfusuhum
Fashahādatu 'Aĥadihim 'Arba`u Shahādātin
Billāhi
'Innahu
Lamina Aş-Şādiqīna
|
[24.6] Quienes difamen a sus propias esposas sin poder
presentar a más testigos que a sí mismos, deberán testificar jurando por Alá
cuatro veces que dicen la verdad, |
وَالَّذِينَ
يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ
إِلاَّ أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ
أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَات
ٍ بِاللَّهِ
إِنَّه
ُُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
|
| Wa Al-Khāmisatu
'Anna La`nata
Allāhi
`Alayhi 'In Kāna
Mina Al-Kādhibīna
|
[24.7] e imprecando una quinta la maldición de Alá sobre sí
si mintieran. |
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ
لَعْنَةَ اللَّهِ
عَلَيْهِ إِنْ كَانَ
مِنَ الْكَاذِبِينَ
|
| Wa Yadra'u
`Anhā Al-`Adhāba
'An Tash/hada 'Arba`a
Shahādātin
Billāhi
'Innahu
Lamina Al-Kādhibīna
|
[24.8] Pero se verá libre del castigo la mujer que atestigüe
jurando por Alá cuatro veces que él miente, |
وَيَدْرَأُ
عَنْهَا الْعَذَابَ
أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَات
ٍ بِاللَّهِ
إِنَّه
ُُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
|
| Wa Al-Khāmisata
'Anna Ghađaba
Allāhi
`Alayhā 'In
Kāna Mina
Aş-Şādiqīna
|
[24.9] e imprecando una quinta la ira de Alá sobre sí si él
dijera la verdad. |
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ
غَضَبَ اللَّهِ
عَلَيْهَا إِنْ
كَانَ مِنَ
الصَّادِقِينَ
|
| Wa Lawlā Fađlu
Allāhi
`Alaykum Wa Raĥmatuhu
Wa 'Anna
Allāha
Tawwābun Ĥakīmun
|
[24.10] Si no llega a ser por el favor de Alá y Su
misericordia para con vosotros y porque Alá es indulgente, sabio... |
وَلَوْلاَ فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُه ُُ وَأَنَّ
اللَّهَ
تَوَّابٌ حَكِيم
ٌ |
| 'Inna
Al-Ladhīna Jā'ū
Bil-'Ifki `Uşbatun Minkum
Lā Taĥsabūhu
Sharrāan Lakum
Bal Huwa Khayrun Lakum
Likulli Amri'in
Minhum Mā
Aktasaba Mina
Al-'Ithmi Wa Al-Ladhī
Tawallá Kibrahu
Minhum Lahu
`Adhābun `Ažīmun
|
[24.11] Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No
creáis que se resolverá en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien.
Todo aquél que peque recibirá conforme a su pecado; pero el que se cargue
con más culpa tendrá un castigo terrible. |
إِنَّ
الَّذِينَ
جَاءُوا بِالإِفْكِ
عُصْبَة ٌ مِنْكُمْ
لاَ تَحْسَبُوه
ُُ شَرّا ً لَكُمْ
بَلْ هُوَ خَيْر ٌ لَكُمْ
لِكُلِّ امْرِئ
ٍ مِنْهُمْ مَا
اكْتَسَبَ مِنَ
الإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَه
ُُ مِنْهُمْ لَه ُُ عَذَابٌ
عَظِيم
ٌ |
| Lawlā
'Idh Sami`tumūhu Žanna
Al-Mu'uminūna Wa
Al-Mu'uminātu Bi'anfusihim
Khayrāan Wa Qālū Hādhā
'Ifkun Mubīnun
|
[24.12] Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído,
¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira
manifiesta!»ó |
لَوْلاَ إِذْ سَمِعْتُمُوه
ُُ ظَنَّ
الْمُؤْمِنُونَ
وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ
خَيْرا ً وَقَالُوا
هَذَا إِفْك
ٌ مُبِين
ٌ |
| Lawlā Jā'ū
`Alayhi Bi'arba`ati Shuhadā'a
Fa'idh Lam Ya'tū Bish-Shuhadā'i
Fa'ūlā'ika
`Inda
Allāhi
Humu Al-Kādhibūna
|
[24.13] ¿Por qué no han presentado cuatro testigosó Como no
han presentado testigos, para Alá que mienten. |
لَوْلاَ جَاءُوا
عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ
فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ
فَأُوْلَائِكَ عِنْدَ
اللَّهِ
هُمُ الْكَاذِبُونَ
|
| Wa Lawlā Fađlu
Allāhi
`Alaykum Wa Raĥmatuhu Fī
Ad-Dunyā Wa
Al-'Ākhirati Lamassakum
Fī Mā 'Afađtum
Fīhi
`Adhābun `Ažīmun
|
[24.14] Si no llega a ser por el favor de Alá y Su
misericordia para con vosotros en la vida de acá y en la otra, habríais
sufrido un castigo terrible por vuestras habladurías. |
وَلَوْلاَ فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُه ُُ فِي
الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا
أَفَضْتُمْ فِيه
ِِ عَذَابٌ عَظِيم
ٌ |
| 'Idh Talaqqawnahu
Bi'alsinatikum Wa Taqūlūna
Bi'afwāhikum Mā Laysa Lakum
Bihi `Ilmun
Wa Taĥsabūnahu Hayyināan
Wa Huwa `Inda
Allāhi
`Ažīmun
|
[24.15] Cuando las habéis recibido en vuestras lenguas, y
vuestras bocas han dicho algo de que no teníais ningún conocimiento,
creyendo que era cosa de poca monta, siendo así que para Alá era grave. |
إِذْ تَلَقَّوْنَه
ُُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ
بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ
بِه ِِ عِلْم
ٌ وَتَحْسَبُونَه ُُ هَيِّنا
ً وَهُوَ عِنْدَ
اللَّهِ
عَظِيم
ٌ |
| Wa Lawlā
'Idh Sami`tumūhu
Qultum Mā Yakūnu
Lanā 'An
Natakallama Bihadhā Subĥānaka
Hādhā Buhtānun `Ažīmun
|
[24.16] Cuando lo habéis oído, ¿por qué no habéis dicho:
«¡No tenemos que hablar de eso! ¡Gloria a Ti! ¡Es una calumnia enorme!»ó |
وَلَوْلاَ إِذْ سَمِعْتُمُوه
ُُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ
لَنَا أَنْ
نَتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا
بُهْتَانٌ عَظِيم
ٌ |
| Ya`ižukumu
Allāhu
'An Ta`ūdū Limithlihi
'Abadāan 'In Kuntum
Mu'uminīna
|
[24.17] Alá os exhorta, si sois creyentes, a que nunca
reincidáis. |
يَعِظُكُمُ
اللَّهُ
أَنْ تَعُودُوا
لِمِثْلِهِ~ِ أَبَدا
ً إِنْ كُنتُمْ
مُؤْمِنِينَ
|
| Wa Yubayyinu
Allāhu
Lakumu Al-'Āyāti
Wa Allāhu
`Alīmun Ĥakīmun
|
[24.18] Alá os aclara las aleyas. Alá es omnisciente, sabio. |
وَيُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ الآيَاتِ
وَاللَّهُ عَلِيمٌ
حَكِيم
ٌ |
| 'Inna
Al-Ladhīna
Yuĥibbūna 'An
Tashī`a
Al-Fāĥishatu Fī Al-Ladhīna
'Āmanū Lahum
`Adhābun 'Alīmun
Fī Ad-Dunyā
Wa Al-'Ākhirati
Wa Allāhu
Ya`lamu Wa 'Antum
Lā Ta`lamūna
|
[24.19] Quienes deseen que se extienda la torpeza entre los
creyentes, tendrán un castigo doloroso en la vida de acá y en la otra. Alá
sabe, mientras que vosotros no sabéis. |
إِنَّ
الَّذِينَ
يُحِبُّونَ أَنْ
تَشِيعَ
الْفَاحِشَةُ فِي
الَّذِينَ
آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ
أَلِيم
ٌ فِي الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ
لاَ تَعْلَمُونَ
|
| Wa Lawlā Fađlu
Allāhi
`Alaykum Wa Raĥmatuhu
Wa 'Anna
Allāha
Ra'ūfun
Raĥīm
|
[24.20] Si no llega a ser por el favor de Alá y Su
misericordia para con vosotros y porque Alá es manso, misericordioso... |
وَلَوْلاَ فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُه ُُ وَأَنَّ
اللَّهَ
رَءُوف
ٌ رَحِيم |
| Yā
'Ayyuhā Al-Ladhīna
'Āmanū Lā Tattabi`ū Khuţuwāti
Ash-Shayţāni
Wa Man Yattabi` Khuţuwāti
Ash-Shayţāni
Fa'innahu
Ya'muru Bil-Faĥshā'i Wa
Al-Munkari
Wa Lawlā Fađlu Allāhi
`Alaykum Wa Raĥmatuhu Mā Zakā Minkum
Min 'Aĥadin 'Abadāan Wa Lakinna
Allāha
Yuzakkī Man Yashā'u
Wa Allāhu
Samī`un `Alīmun
|
[24.21] ¡Creyentes! ¡No sigáis las pisadas del Demonio! A
quien sigue las pisadas del Demonio, éste le ordena lo deshonesto y lo
reprobable. Si no fuera por el favor de Alá y Su misericordia para con
vosotros, ninguno de vosotros sería puro jamás. Pero Alá purifica a quien Él
quiere. Alá todo lo oye, todo lo sabe. |
يَاأَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا لاَ تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ
وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ
فَإِنَّه
ُُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ
وَالْمُنْكَرِ
وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ
عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُه ُُ مَا
زَكَا مِنْكُمْ
مِنْ أَحَدٍ أَبَدا ً وَلَكِنَّ
اللَّهَ
يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ
وَاللَّهُ سَمِيعٌ
عَلِيم
ٌ |
| Wa Lā Ya'tali 'Ūlū
Al-Fađli Minkum
Wa As-Sa`ati 'An
Yu'utū 'Ūlī
Al-Qurbá Wa Al-Masākīna
Wa Al-Muhājirīna
Fī Sabīli
Allāhi
Wa Līa`fū Wa Līaşfaĥū 'Alā
Tuĥibbūna 'An
Yaghfira
Allāhu
Lakum Wa Allāhu
Ghafūrun
Raĥīmun
|
[24.22] Quienes de vosotros gocen del favor y de una vida
acomodada, que no juren que no darán más a los parientes, a los pobres y a
los que han emigrado por Alá. Que perdonen y se muestren indulgentes. ¿Es
que no queréis que Alá os perdoneó Alá es indulgente, misericordioso. |
وَلاَ يَأْتَلِ أُوْلُوا
الْفَضْلِ مِنْكُمْ
وَالسَّعَةِ أَنْ
يُؤْتُوا
أُوْلِي
الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ
وَالْمُهَاجِرِينَ
فِي سَبِيلِ
اللَّهِ
وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا
أَلاَ تُحِبُّونَ أَنْ
يَغْفِرَ
اللَّهُ
لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُور
ٌ رَحِيم
ٌ |
| 'Inna
Al-Ladhīna Yarmūna
Al-Muĥşanāti
Al-Ghāfilāti
Al-Mu'umināti Lu`inū Fī
Ad-Dunyā Wa
Al-'Ākhirati Wa Lahum
`Adhābun `Ažīmun
|
[24.23] Malditos sean en la vida de acá y en la otra quienes
difamen a las mujeres honestas, incautas pero creyentes. Tendrán un castigo
terrible |
إِنَّ
الَّذِينَ
يَرْمُونَ
الْمُحْصَنَاتِ
الْغَافِلاَتِ
الْمُؤْمِنَاتِ
لُعِنُوا فِي
الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ
عَظِيم
ٌ |
| Yawma Tash/hadu `Alayhim
'Alsinatuhum Wa 'Aydīhim
Wa 'Arjuluhum Bimā Kānū Ya`malūna
|
[24.24] el día que sus lenguas, manos y pies atestigüen
contra ellos por las obras que cometieron. |
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ
أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ
بِمَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ
|
| Yawma'idhin
Yuwaffīhimu Allāhu
Dīnahumu Al-Ĥaqqa Wa Ya`lamūna
'Anna
Allāha
Huwa Al-Ĥaqqu
Al-Mubīnu
|
[24.25] Ese día, Alá les retribuirá en su justa medida y
sabrán que Alá es la Verdad manifiesta. |
يَوْمَئِذ
ٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ
دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ
أَنَّ
اللَّهَ
هُوَ الْحَقُّ
الْمُبِينُ
|
| Al-Khabīthātu
Lilkhabīthīna Wa
Al-Khabīthūna
Lilkhabīthāti Wa
Aţ-Ţayyibātu
Lilţţayyibīna Wa
Aţ-Ţayyibūna
Lilţţayyibāti 'Ūlā'ika
Mubarra'ūna Mimmā
Yaqūlūna Lahum
Maghfiratun Wa
Rizqun
Karīmun
|
[24.26] Las mujeres malas para los hombres malos, los
hombres malos para las mujeres malas. Las mujeres buenas para los hombres
buenos, los hombres buenos para las mujeres buenas. Estos son inocentes de
lo que se les acusa. Obtendrán perdón y generoso sustento. |
الْخَبِيثَاتُ
لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ
لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ
لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ
لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَائِكَ
مُبَرَّءُونَ مِمَّا
يَقُولُونَ لَهُمْ
مَغْفِرَة ٌ وَرِزْق
ٌ كَرِيم
ٌ |
| Yā
'Ayyuhā Al-Ladhīna
'Āmanū Lā Tadkhulū
Buyūtāan Ghayra Buyūtikum Ĥattá Tasta'nisū
Wa Tusallimū `Alá 'Ahlihā
Dhālikum Khayrun
Lakum La`allakum Tadhakkarūna
|
[24.27] ¡Creyentes! No entréis en casa ajena sin daros a
conocer y saludar a sus moradores. Es mejor para vosotros. Quizás, así, os
amonestar. |
يَاأَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا
بُيُوتاً غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا
وَتُسَلِّمُوا عَلَى
أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْر ٌ
لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
|
| Fa'in
Lam Tajidū Fīhā
'Aĥadāan Falā Tadkhulūhā
Ĥattá Yu'udhana Lakum Wa 'In
Qīla
Lakum Arji`ū
Fārji`ū Huwa 'Azká Lakum Wa
Allāhu
Bimā Ta`malūna `Alīmun
|
[24.28] Si no encontráis en ella a nadie, no entréis sin que
se os dé permiso. Si se os dice que os vayáis, ¡idos! Es más correcto. Alá
sabe bien lo que hacéis. |
فَإِنْ
لَمْ تَجِدُوا فِيهَا
أَحَدا ً فَلاَ تَدْخُلُوهَا
حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِنْ قِيلَ
لَكُمْ ارْجِعُوا
فَارْجِعُوا
هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ عَلِيم
ٌ |
| Laysa `Alaykum
Junāĥun 'An Tadkhulū
Buyūtāan Ghayra Maskūnatin
Fīhā Matā`un
Lakum Wa Allāhu
Ya`lamu Mā Tubdūna
Wa Mā Taktumūna
|
[24.29] No hacéis mal si entráis en casa deshabitada que
contenga algo que os pertenece. Alá sabe lo que manifestáis y lo que
ocultáis. |
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
أَنْ تَدْخُلُوا
بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَة ٍ
فِيهَا مَتَاع
ٌ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ
مَا تُبْدُونَ
وَمَا تَكْتُمُونَ
|
| Qul
Lilmu'uminīna Yaghuđđū
Min 'Abşārihim
Wa Yaĥfažū Furūjahum Dhālika 'Azká Lahum
'Inna
Allāha
Khabīrun
Bimā Yaşna`ūna
|
[24.30] Di a los creyentes que bajen la vista con recato y
que sean castos. Es más correcto. Alá está bien informado de lo que hacen. |
قُلْ
لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا
مِنْ أَبْصَارِهِمْ
وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ
أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ
اللَّهَ
خَبِير
ٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
|
| Wa Qul
Lilmu'umināti Yaghđuđna
Min 'Abşārihinna
Wa Yaĥfažna Furūjahunna Wa Lā Yubdīna
Zīnatahunna 'Illā Mā Žahara Minhā Wa
Līađribna
Bikhumurihinna
`Alá Juyūbihinna Wa Lā Yubdīna
Zīnatahunna 'Illā Libu`ūlatihinna
'Aw 'Ābā'ihinna
'Aw 'Ābā'i
Bu`ūlatihinna 'Aw 'Abnā'ihinna
'Aw 'Abnā'i
Bu`ūlatihinna 'Aw 'Ikhwānihinna
'Aw Banī 'Ikhwānihinna
'Aw Banī 'Akhawātihinna
'Aw Nisā'ihinna
'Aw Mā Malakat 'Aymānuhunna 'Awi
At-Tābi`īna Ghayri
'Ūlī
Al-'Irbati Mina Ar-Rijāli
'Awi Aţ-Ţifli
Al-Ladhīna Lam
Yažharū `Alá `Awrāti
An-Nisā'
Wa Lā Yađribna
Bi'arjulihinna Liyu`lama Mā Yukhfīna
Min Zīnatihinna
Wa Tūbū 'Ilá
Allāhi
Jamī`āan 'Ayyuhā Al-Mu'uminūna
La`allakum Tufliĥūna
|
[24.31] Y di a las creyentes que bajen la vista con recato,
que sean castas y no muestren más adorno que los que están a la vista, que
cubran su escote con el velo y no exhiban sus adornos sino a sus esposos, a
sus padres, a sus suegros, a sus propios hijos, a sus hijastros, a sus
hermanos, a sus sobrinos carnales, a sus mujeres, a sus esclavas, a sus
criados varones fríos, a los niños que no saben aún de las partes femeninas.
Que no batan ellas con sus pies de modo que se descubran sus adornos
ocultos. ¡Volvéos todos a Alá, creyentes! Quizás, así, prosperéis. |
وَقُلْ
لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ
مِنْ أَبْصَارِهِنَّ
وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلاَ يُبْدِينَ
زِينَتَهُنَّ إِلاَّ مَا ظَهَرَ مِنْهَا
وَلْيَضْرِبْنَ
بِخُمُرِهِنَّ
عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلاَ يُبْدِينَ
زِينَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ
أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ
بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ
أَوْ أَبْنَاءِ
بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ
أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ
أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ
أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ
أَيْمَانُهُنَّ أَوِ
التَّابِعِينَ
غَيْرِ أُوْلِي
الإِرْبَةِ مِنَ
الرِّجَالِ
أَوِ الطِّفْلِ
الَّذِينَ
لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ
النِسَاء وَلاَ يَضْرِبْنَ
بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ
مِنْ زِينَتِهِنَّ
وَتُوبُوا
إِلَى اللَّهِ
جَمِيعاً أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ
لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
|
| Wa 'Ankiĥū
Al-'Ayāmá Minkum
Wa Aş-Şāliĥīna
Min `Ibādikum Wa 'Imā'ikum
'In Yakūnū Fuqarā'a
Yughnihimu Allāhu
Min Fađlihi
Wa Allāhu
Wāsi`un `Alīmun
|
[24.32] Casad a aquéllos de vosotros que no estén casados y
a vuestros esclavos y esclavas honestos. Si son pobres, Alá les enriquecerá
con Su favor. Alá es inmenso, omnisciente. |
وَأَنكِحُوا
الأَيَامَى مِنْكُمْ
وَالصَّالِحِينَ
مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِنْ
يَكُونُوا فُقَرَاءَ
يُغْنِهِمُ اللَّهُ
مِنْ فَضْلِه
ِِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيم
ٌ |
| Wa Līasta`fifi
Al-Ladhīna Lā
Yajidūna Nikāĥāan Ĥattá Yughniyahumu
Allāhu
Min Fađlihi
Wa Al-Ladhīna
Yabtaghūna
Al-Kitāba Mimmā
Malakat 'Aymānukum Fakātibūhum
'In `Alimtum Fīhim
Khayrāan Wa 'Ātūhum
Min Māli
Allāhi
Al-Ladhī 'Ātākum
Wa Lā Tukrihū Fatayātikum
`Alá Al-Bighā'i
'In 'Aradna Taĥaşşunāan
Litabtaghū `Arađa
Al-Ĥayāati Ad-Dunyā
Wa Man Yukrihhunna
Fa'inna
Allāha
Min Ba`di 'Ikrāhihinna
Ghafūrun
Raĥīmun
|
[24.33] Que los que no puedan casarse observen la
continencia hasta que Alá les enriquezca con Su favor. Extended la escritura
a los esclavos que lo deseen si reconocéis en ellos bien, y dadles de la
hacienda que Alá os ha concedido. Si vuestras esclavas prefieren vivir
castamente, no les obliguéis a prostituirse para procuraros los bienes de la
vida de acá. Si alguien les obliga, luego de haber sido obligadas Alá se
mostrará indulgente, misericordioso. |
وَلْيَسْتَعْفِفِ
الَّذِينَ
لاَ يَجِدُونَ نِكَاحاً
حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ
مِنْ فَضْلِه
ِِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ
الْكِتَابَ
مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ
فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرا
ً وَآتُوهُمْ مِنْ
مَالِ
اللَّهِ
الَّذِي
آتَاكُمْ وَلاَ تُكْرِهُوا
فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ
إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنا
ً لِتَبْتَغُوا
عَرَضَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَمَنْ يُكْرِهُّنَّ
فَإِنَّ
اللَّهَ
مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ
غَفُور
ٌ رَحِيم
ٌ |
| Wa Laqad
'Anzalnā
'Ilaykum 'Āyātin
Mubayyinātin
Wa Mathalāan Mina
Al-Ladhīna Khalaw
Min Qablikum
Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna
|
[24.34] Os hemos revelado aleyas aclaratorias, un ejemplo
sacado de vuestros antecesores y una exhortación para los temerosos de Alá. |
وَلَقَدْ
أَنزَلْنَا
إِلَيْكُمْ آيَات
ٍ مُبَيِّنَات
ٍ وَمَثَلا ً مِنَ
الَّذِينَ
خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ
وَمَوْعِظَة ً لِلْمُتَّقِينَ
|
| Allāhu
Nūru
As-Samāwāti Wa
Al-'Arđi Mathalu Nūrihi
Kamishkāatin Fīhā
Mişbāĥun Al-Mişbāĥu
Fī Zujājatin Az-Zujājatu Ka'annahā
Kawkabun Durrīyun
Yūqadu Min Shajaratin
Mubārakatin Zaytūniatin
Lā Sharqīyatin Wa Lā Gharbīyatin
Yakādu Zaytuhā Yuđī'u
Wa Law Lam Tamsas/hu Nārun
Nūrun `Alá Nūrin
Yahdī Allāhu
Linūrihi
Man Yashā'u
Wa Yađribu
Allāhu
Al-'Amthāla
Lilnnāsi
Wa Allāhu
Bikulli Shay'in `Alīmun
|
[24.35] Alá es la Luz de los cielos y de la tierra. Su Luz
es comparable a una hornacina en la que hay un pabilo encendido. El pabilo
está en un recipiente de vidrio, que es como si fuera una estrella
fulgurante. Se enciende de un árbol bendito, un olivo, que no es del Oriente
ni del Occidente, y cuyo aceite casi alumbra aun sin haber sido tocado por
el fuego. ¡Luz sobre Luz! Alá dirige a Su Luz a quien Él quiere. Alá propone
parábolas a los hombres. Alá es omnisciente. |
اللَّهُ
نُورُ
السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ مَثَلُ نُورِه
ِِ كَمِشْكَاة
ٍ فِيهَا مِصْبَاح
ٌ الْمِصْبَاحُ
فِي زُجَاجَة ٍ
الزُّجَاجَةُ
كَأَنَّهَا كَوْكَب
ٌ دُرِّيّ ٌ يُوقَدُ مِنْ
شَجَرَة ٍ مُبَارَكَة
ٍ زَيْتُونِة ٍ لاَ
شَرْقِيَّة ٍ وَلاَ غَرْبِيَّة
ٍ يَكَادُ زَيْتُهَا
يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ
تَمْسَسْهُ نَار
ٌ نُورٌ عَلَى نُور
ٍ يَهْدِي اللَّهُ
لِنُورِه
ِِ مَنْ يَشَاءُ
وَيَضْرِبُ
اللَّهُ
الأَمْثَالَ
لِلنَّاسِ
وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم
ٌ |
| Fī Buyūtin
'Adhina Allāhu
'An Turfa`a Wa Yudhkara
Fīhā Asmuhu
Yusabbiĥu Lahu Fīhā Bil-Ghudūwi
Wa Al-'Āşāli
|
[24.36] En casas que Alá ha permitido erigir y que se
mencione en ellas Su nombre. En ellas Le glorifican, mañana y tarde, |
فِي بُيُوتٍ
أَذِنَ اللَّهُ
أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا
اسْمُه
ُُ يُسَبِّحُ لَه ُُ فِيهَا
بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ
|
| Rijālun
Lā Tulhīhim Tijāratun
Wa Lā Bay`un `An Dhikri
Allāhi
Wa 'Iqāmi
Aş-Şalāati Wa 'Ītā'i
Az-Zakāati Yakhāfūna
Yawmāan Tataqallabu Fīhi
Al-Qulūbu Wa
Al-'Abşāru
|
[24.37] hombres a quienes ni los negocios ni el comercio les
distraen del recuerdo de Alá, de hacer la azalá y de dar el azaque. Temen un
día en que los corazones y las miradas sean puestos del revés. |
رِجَال
ٌ لاَ تُلْهِيهِمْ تِجَارَة ٌ
وَلاَ بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ
اللَّهِ
وَإِقَامِ
الصَّلاَةِ
وَإِيتَاءِ
الزَّكَاةِ
يَخَافُونَ يَوْما
ً تَتَقَلَّبُ فِيهِ
الْقُلُوبُ
وَالأَبْصَارُ
|
| Liyajziyahumu
Allāhu
'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahum Min
Fađlihi Wa
Allāhu
Yarzuqu Man Yashā'u
Bighayri Ĥisābin
|
[24.38] Para que Alá les retribuya por sus mejores obras y
les dé más de Su favor. Alá provee sin medida a quien Él quiere. |
لِيَجْزِيَهُمُ
اللَّهُ
أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُمْ
مِنْ فَضْلِه
ِِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ
يَشَاءُ بِغَيْرِ
حِسَاب
ٍ |
| Wa Al-Ladhīna
Kafarū 'A`māluhum
Kasarābin
Biqī`atin Yaĥsabuhu
Až-Žam'ānu
Mā'an Ĥattá
'Idhā Jā'ahu
Lam Yajid/hu
Shay'āan
Wa Wajada Allāha
`Indahu
Fawaffāhu Ĥisābahu
Wa Allāhu
Sarī`u
Al-Ĥisābi
|
[24.39] Las obras de los infieles son como espejismo en una
llanura: el muy sediento cree que es agua, hasta que, llegado allá, no
encuentra nada. Sí encontrará, en cambio, a Alá junto a sí y Él le saldará
su cuenta. Alá es rápido en ajustar cuentas. |
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
أَعْمَالُهُمْ كَسَرَاب
ٍ بِقِيعَة ٍ يَحْسَبُهُ
الظَّمْآنُ
مَاءً حَتَّى
إِذَا جَاءَه ُُ لَمْ يَجِدْهُ
شَيْئا ً وَوَجَدَ
اللَّهَ
عِنْدَه
ُُ فَوَفَّاه
ُُ حِسَابَه ُُ وَاللَّهُ
سَرِيعُ
الْحِسَابِ
|
| 'Aw Kažulumātin
Fī Baĥrin
Lujjīyin
Yaghshāhu
Mawjun Min
Fawqihi Mawjun
Min Fawqihi
Saĥābun
Žulumātun
Ba`đuhā Fawqa Ba`đin 'Idhā
'Akhraja Yadahu Lam
Yakad Yarāhā Wa Man
Lam Yaj`ali
Allāhu
Lahu Nūrāan Famā Lahu
Min Nūrin
|
[24.40] O como tinieblas en un mar profundo, cubierto de
olas, unas sobre otras, con nubes por encima, tinieblas sobre tinieblas. Si
se saca la mano, apenas se la distingue. No dispone de luz ninguna aquél a
quien Alá se la niega. |
أَوْ كَظُلُمَات
ٍ فِي بَحْر ٍ لُجِّيّ
ٍ يَغْشَاه
ُُ مَوْج ٌ مِنْ
فَوْقِه ِِ مَوْج
ٌ مِنْ فَوْقِه
ِِ سَحَاب
ٌ ظُلُمَات
ٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْض ٍ
إِذَا أَخْرَجَ يَدَه
ُُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَنْ
لَمْ يَجْعَلِ
اللَّهُ
لَه ُُ نُورا
ً فَمَا لَه ُُ مِنْ
نُور
ٍ |
| 'Alam Tará
'Anna
Allāha
Yusabbiĥu Lahu Man
Fī As-Samāwāti
Wa Al-'Arđi Wa
Aţ-Ţayru Şāffātin
Kullun Qad
`Alima Şalātahu Wa Tasbīĥahu
Wa Allāhu
`Alīmun
Bimā Yaf`alūna
|
[24.41] ¿No ves que glorifican a Alá quienes están en los
cielos y en la tierra, y las aves con las alas desplegadasó Cada uno sabe
cómo orar y cómo glorificarle. Alá sabe bien lo que hacen. |
أَلَمْ تَرَى
أَنَّ
اللَّهَ
يُسَبِّحُ لَه ُُ مَنْ
فِي السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّات
ٍ كُلّ ٌ قَدْ
عَلِمَ صَلاَتَه ُُ وَتَسْبِيحَه
ُُ وَاللَّهُ عَلِيم
ٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
|
| Wa Lillahi Mulku
As-Samāwāti Wa
Al-'Arđi Wa 'Ilá Allāhi
Al-Maşīru
|
[24.42] El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a
Alá. ¡Es Alá el fin de todo! |
وَلِلَّهِ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ
الْمَصِيرُ
|
| 'Alam Tará
'Anna
Allāha
Yuzjī Saĥābāan Thumma
Yu'uallifu Baynahu Thumma
Yaj`aluhu
Rukāmāan Fatará
Al-Wadqa Yakhruju Min
Khilālihi Wa Yunazzilu Mina
As-Samā'i Min
Jibālin
Fīhā Min Baradin
Fayuşību Bihi
Man Yashā'u
Wa Yaşrifuhu
`An Man
Yashā'u Yakādu
Sanā Barqihi Yadh/habu Bil-'Abşāri
|
[24.43] ¿No ves que Alá empuja las nubes y las agrupa y,
luego, forma nubarronesó Ves, entonces, que el chaparrón sale de ellos. Hace
bajar del cielo montañas de granizo y hiere o no con él según que quiera o
no quiera. El resplandor del relámpago que acompaña deja casi sin vista. |
أَلَمْ تَرَى
أَنَّ
اللَّهَ
يُزْجِي سَحَابا ً ثُمَّ
يُؤَلِّفُ بَيْنَه ُُ ثُمَّ
يَجْعَلُه
ُُ رُكَاما ً فَتَرَى
الْوَدْقَ
يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِه ِِ
وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ
مِنْ جِبَال
ٍ فِيهَا مِنْ بَرَد
ٍ فَيُصِيبُ بِه
ِِ مَنْ يَشَاءُ
وَيَصْرِفُه
ُُ عَنْ مَنْ
يَشَاءُ يَكَادُ
سَنَا بَرْقِه ِِ يَذْهَبُ بِالأَبْصَارِ
|
| Yuqallibu
Allāhu
Al-Layla Wa An-Nahāra
'Inna Fī Dhālika La`ibratan
Li'wlī Al-'Abşāri
|
[24.44] Alá hace que se sucedan la noche y el día. Sí, hay
en ello motivo de reflexión para los que tienen ojos. |
يُقَلِّبُ
اللَّهُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة
ً لِأوْلِي الأَبْصَارِ
|
| Wa Allāhu
Khalaqa Kulla Dābbatin
Min Mā'in
Faminhum Man
Yamshī `Alá Baţnihi
Wa Minhum Man
Yamshī `Alá Rijlayni
Wa Minhum Man
Yamshī `Alá
'Arba`in Yakhluqu
Allāhu
Mā Yashā'u 'Inna
Allāha
`Alá Kulli Shay'in Qadīrun
|
[24.45] Alá ha creado a todos los animales de agua: de ellos
unos se arrastran, otros caminan a dos patas, otros a cuatro. Alá crea lo
que quiere. Alá es omnipotente. |
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّة
ٍ مِنْ مَاء
ٍ فَمِنْهُمْ مَنْ
يَمْشِي عَلَى بَطْنِه
ِِ وَمِنْهُمْ مَنْ
يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ
وَمِنْهُمْ مَنْ
يَمْشِي عَلَى أَرْبَع
ٍ يَخْلُقُ اللَّهُ
مَا يَشَاءُ إِنَّ
اللَّهَ
عَلَى كُلِّ شَيْء ٍ قَدِير
ٌ |
| Laqad
'Anzalnā
'Āyātin
Mubayyinātin
Wa Allāhu
Yahdī Man Yashā'u
'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
|
[24.46] Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a
quien Él quiere a una vía recta. |
لَقَدْ
أَنزَلْنَا
آيَات
ٍ مُبَيِّنَات
ٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ
يَشَاءُ إِلَى صِرَاط
ٍ مُسْتَقِيم
ٍ |
| Wa Yaqūlūna
'Āmannā
Billāhi
Wa Bir-Rasūli
Wa 'Aţa`nā Thumma Yatawallá Farīqun
Minhum Min
Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika
Bil-Mu'uminīna
|
[24.47] Y dicen: «¡Creemos en Alá y en el Enviado y
obedecemos!» Pero luego, después de eso, algunos de ellos vuelven la
espalda. Esos tales no son creyentes. |
وَيَقُولُونَ
آمَنَّا بِاللَّهِ
وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا
ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيق
ٌ مِنْهُمْ مِنْ
بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَائِكَ
بِالْمُؤْمِنِينَ
|
| Wa 'Idhā Du`ū
'Ilá Allāhi
Wa Rasūlihi Liyaĥkuma Baynahum
'Idhā Farīqun
Minhum Mu`riđūna
|
[24.48] Cuando se les llama ante Alá y su Enviado para que
decida entre ellos, he aquí que algunos se van. |
وَإِذَا دُعُوا
إِلَى اللَّهِ
وَرَسُولِه ِِ لِيَحْكُمَ
بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيق
ٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
|
| Wa 'In
Yakun Lahumu
Al-Ĥaqqu Ya'tū 'Ilayhi
Mudh`inīna
|
[24.49] Cuando les asiste la razón, vienen a él sumisos. |
وَإِنْ
يَكُنْ لَهُمُ
الْحَقُّ يَأْتُوا
إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
|
| 'Afī Qulūbihim
Marađun 'Am
Artābū 'Am
Yakhāfūna 'An
Yaĥīfa
Allāhu
`Alayhim Wa Rasūluhu
Bal 'Ūlā'ika
Humu Až-Žālimūn
|
[24.50] ¡,Tienen, acaso, el corazón enfermoó ¿Dudanó ¡Temen,
acaso, que Alá y Su Enviado sean injustos con ellosó Antes bien, ellos son
los injustos. |
أَفِي قُلُوبِهِمْ
مَرَضٌ أَمْ ارْتَابُوا
أَمْ يَخَافُونَ أَنْ
يَحِيفَ
اللَّهُ
عَلَيْهِمْ وَرَسُولُه ُُ بَلْ أُوْلَائِكَ
هُمُ الظَّالِمُون
|
| 'Innamā
Kāna Qawla
Al-Mu'uminīna 'Idhā
Du`ū 'Ilá
Allāhi
Wa Rasūlihi Liyaĥkuma Baynahum
'An Yaqūlū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa 'Ūlā'ika
Humu Al-Mufliĥūna
|
[24.51] Cuando se llama a los creyentes ante Alá y Su
Enviado para que decida entre ellos, se contentan con decir: «¡Oímos y
obedecemos!» Ésos son los que prosperarán. |
إِنَّمَا
كَانَ قَوْلَ
الْمُؤْمِنِينَ
إِذَا دُعُوا
إِلَى اللَّهِ
وَرَسُولِه ِِ لِيَحْكُمَ
بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا
سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَائِكَ
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
|
| Wa Man
Yuţi`i Allāha
Wa Rasūlahu Wa Yakhsha
Allāha
Wa Yattaqhi Fa'ūlā'ika
Humu Al-Fā'izūna
|
[24.52] Quienes obedecen a Alá y a Su Enviado, tienen miedo
de Alá y Le temen, ésos son los que triunfarán. |
وَمَنْ
يُطِعِ اللَّهَ
وَرَسُولَه ُُ وَيَخْشَ
اللَّهَ
وَيَتَّقهِ فَأُوْلَائِكَ
هُمُ الْفَائِزُونَ
|
| Wa 'Aqsamū
Billāhi
Jahda 'Aymānihim La'in 'Amartahum
Layakhrujunna Qul
Lā Tuqsimū Ţā`atun
Ma`rūfatun 'Inna
Allāha
Khabīrun
Bimā Ta`malūna
|
[24.53] Han jurado solemnemente por Alá que si tú se lo
ordenaras, sí que saldrían a campaña. Di: «¡No juréis! Una obediencia como
se debe. Alá está bien informado de lo que hacéis». |
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ
جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ
قُلْ لاَ تُقْسِمُوا
طَاعَة ٌ مَعْرُوفَة
ٌ إِنَّ
اللَّهَ
خَبِير
ٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
|
| Qul 'Aţī`ū
Allāha
Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla
Fa'in Tawallaw Fa'innamā
`Alayhi Mā Ĥummila Wa `Alaykum
Mā Ĥummiltum
Wa 'In Tuţī`ūhu
Tahtadū Wa Mā `Alá Ar-Rasūli
'Illā Al-Balāghu
Al-Mubīnu
|
[24.54] Di: «¡Obedeced a Alá y obedeced al Enviado!» Si
volvéis la espalda... Él es responsable de lo que se le ha encargado y
vosotros de lo que se os ha encargado. Si le obedecéis, seguís la buena
dirección. Al Enviado no le incumbe más que la transmisión clara. |
قُلْ أَطِيعُوا
اللَّهَ
وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ
فَإِنْ تَوَلَّوا فَإِنَّمَا
عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ
مَا حُمِّلْتُمْ وَإِنْ
تُطِيعُوه
ُُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى
الرَّسُولِ
إِلاَّ الْبَلاَغُ
الْمُبِينُ
|
| Wa`ada Allāhu
Al-Ladhīna 'Āmanū
Minkum
Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti
Layastakhlifannahum
Fī Al-'Arđi Kamā
Astakhlafa
Al-Ladhīna Min
Qablihim Wa
Layumakkinanna Lahum
Dīnahumu Al-Ladhī
Artađá Lahum
Wa Layubaddilannahum
Min Ba`di Khawfihim
'Amnāan
Ya`budūnanī Lā Yushrikūna
Bī Shay'āan
Wa Man Kafara Ba`da Dhālika
Fa'ūlā'ika
Humu Al-Fāsiqūna
|
[24.55] A quienes de vosotros crean y obren bien, Alá les ha
prometido que ha de hacerles sucesores en la tierra, como ya había hecho con
sus antecesores. Y que ha de consolidar la religión que le plugo profesaran.
Y que ha de trocar su temor en seguridad. Me servirán sin asociarme nada.
Quienes, después de esto, no crean, ésos son los perversos. |
وَعَدَ
اللَّهُ
الَّذِينَ
آمَنُوا مِنْكُمْ
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي
الأَرْضِ كَمَا
اسْتَخْلَفَ
الَّذِينَ
مِنْ قَبْلِهِمْ
وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ
الَّذِي
ارْتَضَى لَهُمْ
وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ
مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنا
ً يَعْبُدُونَنِي لاَ يُشْرِكُونَ
بِي شَيْئا ً وَمَنْ
كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَائِكَ
هُمُ الْفَاسِقُونَ
|
| Wa 'Aqīmū
Aş-Şalāata Wa 'Ātū
Az-Zakāata Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla
La`allakum Turĥamūna
|
[24.56] ¡Haced la azalá, dad el azaque y obedeced al
Enviado! Quizás, así, se os tenga piedad. |
وَأَقِيمُوا
الصَّلاَةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
|
| Lā Taĥsabanna
Al-Ladhīna
Kafarū Mu`jizīna Fī
Al-'Arđi Wa Ma'wāhumu An-Nāru
Wa Labi'sa Al-Maşīru
|
[24.57] No creas, no, que los infieles puedan escapar en la
tierra. Su morada será el Fuego. ¡Qué mal fin...! |
لاَ تَحْسَبَنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا مُعْجِزِينَ
فِي الأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ
النَّارُ
وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
|
| Yā
'Ayyuhā Al-Ladhīna
'Āmanū Liyasta'dhinkumu
Al-Ladhīna
Malakat 'Aymānukum Wa
Al-Ladhīna Lam
Yablughū
Al-Ĥuluma Minkum
Thalātha Marrātin
Min Qabli
Şalāati Al-Fajri
Wa Ĥīna Tađa`ūna
Thiyā Bakum Mina
Až-Žahīrati Wa Min Ba`di
Şalāati Al-`Ishā'i
Thalāthu `Awrātin
Lakum Laysa `Alaykum Wa Lā
`Alayhim Junāĥun
Ba`dahunna Ţawwāfūna
`Alaykum Ba`đukum
`Alá Ba`đin Kadhālika
Yubayyinu Allāhu
Lakumu Al-'Āyā
Ti Wa Allāhu
`Alīmun Ĥakīmun
|
[24.58] ¡Creyentes! Los esclavos y los impúberes, en tres
ocasiones, deben pediros permiso: antes de levantaros, cuando os quitáis la
ropa al mediodía y después de acostaros. Son para vosotros tres momentos
íntimos. Fuera de ellos, no hacéis mal, ni ellos tampoco, si vais de unos a
otros, de acá para allá. Así os aclara Alá las aleyas. Alá es omnisciente,
sabio. |
يَاأَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ
الَّذِينَ
مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ
لَمْ يَبْلُغُوا
الْحُلُمَ مِنْكُمْ
ثَلاَثَ مَرَّات
ٍ مِنْ قَبْلِ
صَلاَةِ الْفَجْرِ
وَحِينَ تَضَعُونَ
ثِيَابَكُمْ مِنَ
الظَّهِيرَةِ
وَمِنْ بَعْدِ صَلاَةِ
الْعِشَاءِ
ثَلاَثُ عَوْرَات
ٍ لَكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلاَ عَلَيْهِمْ جُنَاح
ٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ
عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَى
بَعْض ٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ الآيَاتِ
وَاللَّهُ عَلِيمٌ
حَكِيم
ٌ |
| Wa 'Idhā Balagha
Al-'Aţfālu
Minkumu
Al-Ĥuluma Falyasta'dhinū Kamā
Asta'dhana
Al-Ladhīna Min
Qablihim Kadhālika
Yubayyinu Allāhu
Lakum 'Āyātihi
Wa Allāhu
`Alīmun Ĥakīmun
|
[24.59] Cuando vuestros niños alcancen la pubertad, deberán
pedir permiso, como hicieron quienes les precedieron. Así os aclara Alá Sus
aleyas. Alá es omnisciente, sabio. |
وَإِذَا بَلَغَ
الأَطْفَالُ
مِنْكُمُ
الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا
كَمَا اسْتَأْذَنَ
الَّذِينَ
مِنْ قَبْلِهِمْ
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ
لَكُمْ آيَاتِه ِِ وَاللَّهُ
عَلِيمٌ حَكِيم
ٌ |
| Wa Al-Qawā`idu
Mina An-Nisā'
Al-Lātī Lā Yarjūna
Nikāĥāan Falaysa `Alayhinna
Junāĥun 'An Yađa`na Thiyābahunna
Ghayra Mutabarrijātin
Bizīnatin Wa 'An
Yasta`fifna Khayrun Lahunna
Wa Allāhu
Samī`un `Alīmun
|
[24.60] Las mujeres que han alcanzado la edad crítica y no
cuentan ya con casarse, no hacen mal si se quitan la ropa, siempre que no
exhiban sus adornos. Pero es mejor para ellas si se abstienen. Alá todo lo
oye, todo lo sabe. |
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ
النِسَاء
اللاَّتِي
لاَ يَرْجُونَ نِكَاحا
ً فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ
أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ
غَيْرَ مُتَبَرِّجَات
ٍ بِزِينَة ٍ وَأَنْ
يَسْتَعْفِفْنَ خَيْر ٌ لَهُنَّ
وَاللَّهُ سَمِيعٌ
عَلِيم
ٌ |
| Laysa `Alá
Al-'A`má Ĥarajun
Wa Lā `Alá Al-'A`raji Ĥarajun
Wa Lā `Alá Al-Marīđi
Ĥarajun Wa Lā `Alá
'Anfusikum
'An Ta'kulū Min
Buyūtikum 'Aw Buyūti
'Ābā'ikum
'Aw Buyūti 'Ummahātikum
'Aw Buyūti 'Ikhwānikum
'Aw Buyūti 'Akhawātikum
'Aw Buyūti 'A`māmikum
'Aw Buyūti `Ammātikum
'Aw Buyūti 'Akhwālikum
'Aw Buyūti Khālātikum
'Aw Mā Malaktum Mafātiĥahu
'Aw Şadīqikum Laysa `Alaykum
Junāĥun 'An Ta'kulū Jamī`āan 'Aw
'Ashtātāan Fa'idhā
Dakhaltum Buyūtāan
Fasallimū `Alá 'Anfusikum
Taĥīyatan Min `Indi
Allāhi
Mubārakatan Ţayyibatan
Kadhālika Yubayyinu Allāhu
Lakumu Al-'Āyāti
La`allakum Ta`qilūna
|
[24.61] El ciego, el cojo, el enfermo, vosotros mismos, no
tengáis escrúpulos en comer en vuestras casas o en casa de vuestros padres o
de vuestras madres, en casa de vuestros hermanos o de vuestras hermanas, en
casa de vuestros tíos paternos o de vuestras tías paternas, en casa de
vuestros tíos maternos o de vuestras tías maternas, en casa cuyas llaves
poseéis o en casa de un amigo. No tengáis escrúpulos en comer juntos o por
separado. Y, cuando entréis en una casa, saludaos unos a otros empleando una
fórmula venida de Alá, bendita buena, Así os aclara Alá las aleyas. Quizás,
así, comprendáis. |
لَيْسَ عَلَى
الأَعْمَى حَرَج
ٌ وَلاَ عَلَى الأَعْرَجِ
حَرَج ٌ وَلاَ عَلَى
الْمَرِيضِ
حَرَج ٌ وَلاَ عَلَى
أَنفُسِكُمْ أَنْ
تَأْكُلُوا مِنْ
بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ
آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ
أَوْ بُيُوتِ خَالاَتِكُمْ
أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُ~ُ
أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
أَنْ تَأْكُلُوا
جَمِيعاً أَوْ أَشْتَاتا ً
فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتا
ً فَسَلِّمُوا عَلَى
أَنفُسِكُمْ تَحِيَّة
ً مِنْ عِنْدِ
اللَّهِ
مُبَارَكَة ً طَيِّبَة
ً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ
لَكُمُ الآيَاتِ
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
|
| 'Innamā
Al-Mu'uminūna
Al-Ladhīna 'Āmanū
Billāhi
Wa Rasūlihi Wa 'Idhā Kānū
Ma`ahu `Alá
'Amrin
Jāmi`in Lam
Yadh/habū Ĥattá Yasta'dhinūhu
'Inna
Al-Ladhīna
Yasta'dhinūnaka 'Ūlā'ika
Al-Ladhīna
Yu'uminūna Billāhi
Wa Rasūlihi Fa'idhā
Asta'dhanūka
Liba`đi Sha'nihim Fa'dhan
Liman Shi'ta Minhum
Wa Astaghfir Lahumu
Allāha
'Inna
Allāha
Ghafūrun
Raĥīmun
|
[24.62] Los creyentes son, en verdad, quienes creen en Alá y
en su Enviado. Cuando están con éste por un asunto de interés común, no se
retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden ese permiso son los que de
verdad creen en Alá y en Su Enviado. Si te piden permiso por algún asunto
suyo, concédeselo a quien de ellos quieras y pide a Alá que les perdone. Alá
es indulgente, misericordioso. |
إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ
الَّذِينَ
آمَنُوا بِاللَّهِ
وَرَسُولِه ِِ وَإِذَا كَانُوا
مَعَه ُُ عَلَى
أَمْر ٍ جَامِع
ٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى
يَسْتَأْذِنُوهُ~ُ
إِنَّ
الَّذِينَ
يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَائِكَ
الَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
وَرَسُولِه ِِ فَإِذَا
اسْتَأْذَنُوكَ
لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ
لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ
وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُور
ٌ رَحِيم
ٌ |
| Lā Taj`alū
Du`ā'a
Ar-Rasūli Baynakum
Kadu`ā'i Ba`đikum
Ba`đāan Qad
Ya`lamu Allāhu
Al-Ladhīna
Yatasallalūna Minkum
Liwādhāan Falyaĥdhari
Al-Ladhīna Yukhālifūna
`An 'Amrihi
'An Tuşībahum
Fitnatun 'Aw Yuşībahum `Adhābun
'Alīmun
|
[24.63] No equiparéis entre vosotros el llamamiento del
Enviado a un llamamiento que podáis dirigiros unos a otros. Alá sabe quiénes
de vosotros se escabullen a escondidas. ¡Que tengan cuidado los que se
hurtan a Su orden, no sea que les aflija una prueba o que les aflija un
castigo doloroso! |
لاَ تَجْعَلُوا
دُعَاءَ
الرَّسُولِ
بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ
بَعْضِكُمْ بَعْضا
ً قَدْ يَعْلَمُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ
لِوَاذا ً فَلْيَحْذَرِ
الَّذِينَ
يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ~ِ
أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ
يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
ٌ |
| 'Alā
'Inna Lillāhi
Mā Fī As-Samāwāti
Wa Al-'Arđi Qad
Ya`lamu Mā 'Antum
`Alayhi Wa Yawma Yurja`ūna
'Ilayhi Fayunabbi'uhum Bimā
`Amilū Wa Allāhu
Bikulli Shay'in `Alīmun
|
[24.64] ¿No es de Alá lo que está en los cielos y en la
tierraó Él conoce vuestra situación. Y el día que sean devueltos a Él, ya
les informará de lo que hicieron. Alá es omnisciente. |
أَلاَ إِنَّ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا
أَنْتُمْ عَلَيْهِ
وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ
إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا
عَمِلُوا وَاللَّهُ
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم
ٌ |